会议口译


会议口译可采用交替传译和同声传译两种形式。


交替传译
交替传译特指正式场合下的接续传译,即较正式的会议翻译。主要类型有:商务会议翻译、谈判会议翻译、陪同会议翻译、委员会议翻译、组织会议翻译、新闻发布会议翻译、活动会议翻译、董事会议翻译、股东会议翻译、项目会议翻译、招待会议翻译等等。


同声传译
同声传译又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,连续不停地将讲话内容传译给听众的一种口译形式。同声传译的学术性和专业性很强,通常用于非常正式的国际会议,它是对译员业务能力的考验和挑战,对同传译员的记忆力、预测能力、应变能力、储存能力、即时理解和即时表达能力要求非常高,是会议传译的最高境界。


同声传译分类
常规同传:译员利用专业同传设备,坐在隔音的同传箱里,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
视译:译员拿到讲话人的书面讲稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。
同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

为什么选择我们?

      十余年翻译实战经验

      多语言、多领域专业团队

      正规认证翻译资质

      科学的流程,严格的质量控制

      快速响应,准时交付

       诚实守信,严格保密




      发送文件

      免费询价

      联系我们

      现在咨询
      立即发送
      获取报价